Opinión

Microsoft crea un traductor al nivel de los seres humanos

Se trata de un sistema diseA�ado para traducir noticias del chino al inglA�s y viceversa. La empresa lo llama «un hito»

A mediados de este marzo un grupo de investigadores de Microsoft dio a conocer que habA�a desarrollado un sistema traductor para artA�culos noticiosos entre los idiomas chino e inglA�s que marcaba un «hito». A?QuA� fue lo que lograron? Que sus traducciones artificiales lograran el mismo nivel de precisiA?n que las realizadas por un humano dedicado a la misma tarea.

Los procesos de traducciA?n automA?tica se han extendido por todo el mundo gracias a herramientas como Google Translate o Microsoft Translation, pero no ha sido hasta la introducciA?n de las redes neurales que los resultados se han hecho cada vez mA?s precisos.

El sistema traductor recientemente anunciado por Microsoft se vale de esta tecnologA�a y en su desarrollo se usaron diversos mA�todos para enseA�arle a la inteligencia artificial a mostrar resultados cada vez mA?s precisos.

El primero fue llamado «aprendizaje dual» y consistA�a bA?sicamente en enviar frases para ser traducidas del inglA�s al chino. El resultado era sometido al mismo proceso de forma inversa para comprobar la precisiA?n del sistema. Luego, estaban las «redes de deliberaciA?n» que, segA?n Microsoft, eran un mA�todo «similar a la forma en que las personas revisan y editan su texto una y otra vez».

A lo anterior se aA�aden dos nuevas tA�cnicas que inventaron los desarrolladores. Una, llamada «entrenamiento articulado» hacA�a que los sistemas de chino a inglA�s e inglA�s a chino traduzcan nuevas frases que serA�an usadas para la creaciA?n de nuevas oraciones.

La otra tA�cnica fue llamada «regularizaciA?n de acuerdo» y hacA�a que el traductor lea una frase de izquierda a derecha o de derecha a izquierda. Si estos dos mA�todos mostraban resultados similares, se consideraba que la traducciA?n era mA?s confiable.

En las pruebas de paridad con las interpretaciones humanas se usaron cerca de 2.000 oraciones tomadas de medios digitales, las cuales habA�an sido traducidas profesionalmente. Esto incluyA? cientos de rondas de evaluaciA?n.

Tras esto Microsoft, recurriA? a un grupo de traductores bilingA?es que compararon los resultados de su sistema y los obtenidos por las traducciones humanas.

No obstante, sigue habiendo detalles a tener en cuenta.

«La traducciA?n automA?tica es mucho mA?s compleja que una tarea de reconocimiento de patrones pura», dijo al respecto MIng Zhou, director asistente de Microsoft Research Asia. «La gente puede usar diferentes palabras para representar exactamente la misma cosa, pero no puedes decir necesariamente cuA?l es la mejor», aA�adiA?.